Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-10 από 10
Θύσε και απόλεσε
(1919)
Ερμηνεία : καταστροφή, έγινε θύσε και απόλεσε...
Του 'ρθουνιού σου μου 'σαι και δε θα κάνωμε χωριοό
(1924)
Ερμηνεία: Θέλεις να κάνης πάντοτε ότι σου υπαγορεύει το ρθούνι σου και δε θα περάσουμε καλά, δε θα κάνουμε παρέα μαζί...
Του τση 'δωσα κ ήταν και ταμιακές
(1960)
Το ξύλο δηλ. του έδωσα ξύλον εις το ακέραιο όχι με έκπτωσι.
'Σ τη Σύρο τα εβδομήντα λεπτά είχανε αξία δραχμής σε αγορά εμπορεύματος. Το ταμείον όμως τα 'παιρνε σωστά, ακέραια.
Α ταξιδέψη ο σκορδιαλός, ταξίδεψα και 'γώ
(1924)
Δεν ταξίδευσα ποτέ.
Να σκεπαστή όλος ο κόσμος και να μένη το πάπλωμα
(1924)
Εκ μύθου
Του συνδέκνου μου ο σκύλος συνδεκνός μου 'ναι κι' εκείνος.
(1953)
Βλ. και αμορόζος...
Δηλ. των ανθρώπων που αγαπάμε, μας είναι αγαπητά και τα ζώα. Λέγεται και για τους συγγενείς και τους φίλους αγαπητών μας προσώπων....
Δηλ. των ανθρώπων που αγαπάμε, μας είναι αγαπητά και τα ζώα. Λέγεται και για τους συγγενείς και τους φίλους αγαπητών μας προσώπων....
Βούρλα μου δώνεις, ψάθα σού μπλέκω
(1924)
κατά το αντίτιμον πού μου δίνεις είναι και το πράγμα πού σού δίνω...
Ούτε ο βρόθεος δεν γυρίζει τώρα τον έμυαλο
(1919)
Σημείωση: Βρέθεος και βρόθεος μετασχηματισμός της φράσεως “εύρεν ο Θεός” = ευδόκησεν ο Θεός...